书画收藏:董源的江南水墨山水画派
大家好,英汉传神翻译欣赏与训练「传武力量训练」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
Deke actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed.
迪克把14位宇航员召集在一起,准备发布重要信息。
Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. While we were out there, Deke herded the Fourteen into a motel room and actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed. It was a silent signal, for he only smiled when he had good news.
(Deke Slayton--NASA图片)
这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把Deke actually smiled的意境传神地展现出来。如果我们简单地翻译成“实际上迪克在微笑”,就显得过于平淡,缺乏艺术的美感。
迪克脸上竟挂起了笑容,满是皱纹的脸就像还未整理的床铺。
这里的“迪克脸上竟挂起了笑容”就非常传神。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
The father frowned, unsure of himself.
Recently I was in the visitors’ building at Johnson Space Center in Houston where there is a lunar module on display. A young couple strolled up with their two kids, a girl around four and a boy a few years older.
“What’s that, Dad?” the boy asked, pointing at the strange machine perched like a gold and black cement mixer on four gangly legs.
The father frowned, unsure of himself.
(“阿波罗”12号登月舱—NASA图片)
只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
英汉传神翻译欣赏与训练(8)
大学生怎样提高自己的英语技能
英语口语训练的七个关键要素
(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)