国之脊梁(书画篇)·走向世界的共和国文化大使·张庆祥作品展
大家好,不用翻译直接用 在国外也能通用的日语软件「能直接翻译的输入法」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
日常使っている日本語の中には、海外の言葉が一般的な日本語として定着した言葉が数多くあります。イクラ(ロシア語)や浪漫(フランス語)、たばこ(ポルトガル語)など様々です。
在日常使用的日语中,有很多的词汇是直接引用外语,并且作为常用日语固定下来的。比如,盐渍鲑鱼子(俄语)、浪漫(法语)、香烟(葡萄牙语)等等。
このように海外の言葉がそのまま現地の言葉として定着する「外来語」ですが、逆に日本の言葉で海外でもそのまま使えるものにはどんな言葉があるのでしょうか。
像这样,把外语直接作为本地词汇固定下来的,叫做“外来语”,相反,在国外也能通用的日语词汇又有哪些呢?
その多くが日本独自の文化から伝わったものです。無形文化遺産に登録された「和食」の料理名や、漫画やアニメなどのサブカルチャーなどから発生した単語など、現在たくさんの日本語がそのまま世界共通の言葉として使われるようになっています。
其中很多是从日本独有的文化中流传下来的。比如,被列入非物质文化遗产的“和食”料理名称、漫画、动漫等亚文化中衍生出的单词等,现如今,有非常多的日语词汇被直接作为世界通用语来使用。
和食編
和食篇
寿司、天ぷらなど日本独自の料理は海外でもファンが多くそのまま通じる日本語でもあります。中でも最も有名なのは『SUKIYAKI』ではないでしょうか。
寿司、天妇罗等日本独有的料理,在国外也有很多喜欢吃日本料理的粉丝,它们都可以直接用日语表达。其中最有名的应该是“SUKIYAKI”。
坂本九さんの「上を向いて歩こう」という名曲は海外では『SUKIYAKI』として販売されていましたが、これは契約したレコード会社の社長さんが日本で心に残る料理だったという理由でつけられたという説と、知っていた日本語が「さよなら」と「すき焼き」くらいしかなかったから、という説があります。そのくらい有名なすき焼きという料理は、どんなものか説明しなくとも『SUKIYAKI』というだけで海外の方にもちゃんと伝わるそうです。その他にもいくつかご紹介したいと思います。
坂本九先生的名曲《上を向いて歩こう》,在海外被翻唱为《SUKIYAKI》并销售,有一种说法是,签约唱片公司的老板在日本时给他留下深刻印象的料理就是SUKIYAKI,所以以此作为曲名,另一种说法是,外国人所知道的日语也就只有“さよなら”和“すき焼き”这种程度。像すき焼き这样有名的日本料理,即使不说明是什么样的,只要叫“SUKIYAKI”就能很自然地在国外流传开来。
『BENTO』=お弁当
『BENTO』=便当
⇒ジャパニーズランチボックスなんて言わなくても伝わるそうです。
⇒日本人的午餐盒,不用形容也有一个大概的印象。
『MISO』=味噌
『MISO』=味增
⇒日本独自の調味料ですね。ソイペースト?
⇒是日本独有的调味料。类似糊状食品。
『SAKE』=日本酒
『SAKE』=日本清酒
⇒日本酒もワインやブランデーのようにSAKEで伝わります。
⇒日本酒和红酒、白兰地一样,用SAKE来表示。
『DASHI』=出汁
『DASHI』=高汤
⇒今まで海外には無かった出汁という概念。同時に『UMAMI』も広まっているようです。
⇒到现在为止,在国外还没有高汤这个概念。与此同时,“UMAMI/うま味,鲜味”也在广泛使用中。
文化・サブカルチャー編
文化・亚文化篇
美しい日本の文化として外国人の方が目を奪われる物の多くもまた、海外で伝わる日本語になっています。
多姿多彩的日本文化中,有很多独特的事物吸引着外国人的目光,这些也都成为了国外通用的日语词汇。
『BONSAI』=盆栽
『BONSAI』=盆栽
『IKEBANA』=生け花
『IKEBANA』=花道
⇒フラワーアレンジメントとは別のジャンルとして認知されているようです。
⇒被认为是和普通花艺不同的一种艺术形式。
『UKIYO-E』=浮世絵
『UKIYO-E』=浮世绘(江户时代流行的风俗画)
『GEISYA』=芸者
『GEISYA』=艺伎
⇒こちらは日本の美しい着物という文化と共に海外のファンが多いようです。
⇒艺伎文化和日本美丽的和服文化相辅相成,在海外有非常多的爱好者。
また日本独自の文化として海外でファン層を広げている漫画やアニメ。こちらに関連する言葉も、海外でも伝わる日本語として定着しています。
此外,漫画和动漫作为日本独有的文化,在海外拥有庞大的粉丝群体。与此相关的用语,在海外也被作为通用日语被固定下来。
『MANGA』=漫画
『MANGA』=(特指日本)漫画
⇒コミックスではなくMANGAで伝わるのですね。
⇒不是连环漫画(comics),而是MANGA。
『OTAKU』=オタク
『OTAKU』=御宅族
⇒漫画やアニメなどを熱烈に愛する人として、日本より前向きな意味で広がっているようです。
⇒作为热爱漫画和动画的人,似乎比日本本身都要更加积极地对外宣传御宅文化。
『KARAOKE』=カラオケ
『KARAOKE』=卡拉OK
⇒日本から発祥した文化なのでカラオケで伝わります。
⇒因为是发源于日本的文化,所以直接音译为卡拉OK。
『KAWAII』=可愛い
『KAWAII』=卡哇伊(可爱)
⇒微妙なニュアンスの違いも、キュートではなく可愛いで伝わるそうです。
⇒有微妙的语感差异,不是普通的可爱,而是讨人喜欢、小巧玲珑的那种可爱。
その他
其他
文化的な面以外では、地震があり海に囲まれている日本ならではの災害『TSUNAMI』もまた世界で伝わる日本語として広まっています。東日本大震災での驚異的な被害から世界中に知れ渡る事になった単語ですが、何かが一気に押し寄せる比喩表現にも使われているそうです。
除了文化方面,在四面环海的日本,因地震而引发的特有灾害“TSUNAMI/海啸”也作为在世界范围内通用的日语而广泛传播。这个词,因东日本大地震中令人震惊的灾害而闻名世界,据说也被用来比喻什么东西一下子涌过来。
これらはほんの一部で他にもたくさんの日本語が海外で伝わるようになっています。中でも特に気になったのが『MOTTAINAI』という言葉。もったいないという日本の物を大切にする文化ですが、海外ではこのもったいないという言葉をきちんと訳すことができる単語が存在しないそうです。海外でも評価が高いこの『MOTTAINAI』という言葉と共に、日本の美しい文化や精神も世界に広まるとうれしいですね。
这些只是其中的一部分,其他还有很多日语也在国外通用。其中特别让人关注的是“MOTTAINAI”这个词。虽然 “もったいない”这个词体现了日本的惜物文化,但是在国外却没有能够正确翻译“もったいない”的单词。和在国外也有很高评价的“MOTTAINAI”一同,如果多姿多彩的日本文化和精神也能在世界范围内传播的话,该多令人高兴啊!
本翻译为沪江日语原创,禁止转载。