书画收藏:董源的江南水墨山水画派
大家好,童心 翻译「儿童文学作品翻译」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
儿童文学翻译作为文学翻译的重要分支,在遵循翻译一般规律的基础上,还要注重特殊性。儿童文学服务的对象主要是儿童,因此译作要符合儿童的阅读习惯。近年来,儿童文学翻译研究整体呈上升趋势,但是理论探索和学科建设方面仍存在较大提升空间。
契合儿童性与文学性
儿童文学翻译是巨大的宝藏,优质的儿童文学翻译作品可以为儿童打造新奇绚丽的文学天地,为他们认识世界、感受世界打开一扇窗。因此,译者翻译作品时,要用儿童化的视角感受童心。中国儿童文学研究会副会长朱自强认为,儿童文学翻译既然翻译的是“儿童的文学”,其价值观就应该以儿童为本位。
“儿童文学翻译的特殊性在于译者与读者之间的不对位关系。”浙江师范大学儿童文学研究中心主任吴翔宇表示,译者与读者两代人的沟通和交流给儿童文学翻译带来挑战,儿童文学翻译的生命可以归结为一点,就是如何使源语文本与目的语文本有效贯通,并体现为一场契合儿童文学“儿童性”与“文学性”双重属性的文化旅行。
儿童文学翻译的第一生命是童心,第二生命是准确性。中国社会科学院文学研究所副研究员杨鹏认为,儿童文学的生命在于童心、童趣、童真,它是适合儿童阅读的文学。在保证作品儿童性的基础上,还要力求准确性,要尽量将作品母语版本的写作风格、个人特点、艺术美感、幽默感、文学性、地方性等表达出来。唯有如此,儿童文学翻译才能活起来。
让儿童喜爱是儿童文学翻译的生命线。中国海洋大学外国语学院教授徐德荣表示,要实现这一目标,从译者的角度来看,就要实现儿童文学翻译的准确性、可读性和文学性,这三者是儿童文学翻译批评的标准和基本准则。从读者角度来看,就是要做到孙毓修所践行的“诸儿听之皆乐”。
立足趣味性
儿童文学翻译还应注重翻译作品的趣味性。“儿童文学本身是深入浅出的‘浅语的艺术’,儿童文学翻译亦如是。”徐德荣认为,儿童文学翻译从本质上既拒斥艰深之词,也不喜欢平白无味的语言。儿童文学的语言最接近诗,可以说具有天然的“诗性”品质,平易自然而又有味儿、有劲儿。充分把握原文风格特质并有效地在译文中再造出来,可谓儿童文学翻译实现趣味性的关键。
“儿童文学翻译实质上是一种语言转述,它以儿童文学翻译实践为基础,其发展与所在文化对‘儿童’及‘儿童文学’的观念密切相关。”吴翔宇表示,儿童文学翻译不限于遵循“忠实”的翻译伦理,而是依时依地实施各种形式的语言改写改编行为,从而出现了诸多“创造性叛逆”的翻译实例。
儿童文学翻译不仅要表达出趣味性,还要传达出作品的内在含义。朱自强曾翻译过一种日本的低幼绘本,书名如果直译的话,就是“叫鳄鱼的鳄鱼去洗澡”,而他将书名译成“鳄鱼阿鳄爱洗澡”。朱自强表示,这一书名与直译相比,增强了语言上的节奏感和趣味性,更贴近绘本中那个贪玩的小鳄鱼形象。
“趣”是儿童文学翻译的核心要义之一,具有趣味性的译作可以为儿童带来更丰富的阅读体验。
注重理论研究
儿童文学翻译研究较长时间处于翻译研究的边缘位置,亟待加强。徐德荣提出,做好儿童文学翻译研究,要紧扣儿童文学翻译实践,用真诚有效的翻译批评唤起社会各界对儿童文学翻译的关注,切实提高儿童文学翻译质量,不但让“为孩子而译”成为译界共识,更要实现目标与效果的统一。另外,做好儿童文学翻译研究,还要有广阔的视野和跨学科意识。儿童文学翻译研究与文学批评、历史学、心理学、认知科学等学科和领域有着天然的密切联系,要从各个维度拓展儿童文学翻译研究的广度和深度。这不仅可以为儿童文学翻译研究带来新意,还可以有效解决困扰儿童文学翻译研究的本质问题。无论从实践需求还是理论发展的内在逻辑来看,从问题出发都是儿童文学翻译研究的当务之急和必经之路。
杨鹏认为,目前国内译者的稿费偏低,多数是按字数计酬,建议从版税角度提高儿童文学翻译报酬,进而提高译者的积极性,吸引更多优秀译者选择儿童文学翻译行业。此外,儿童文学译者也要在深入理解原作品、了解孩子的前提下,将原作品的精妙之处表达出来。
“儿童文学翻译研究要凸显其在翻译文学史上的主体地位,扩充儿童文学翻译与儿童文学研究的跨学科互涉视野,突出儿童文学翻译之于现代社会发展的独特贡献。”吴翔宇提出,儿童文学翻译研究既要立足于“民族性”与“现代化”的双重视角,又要在“中国”“儿童”“文学”三个关键点上推进儿童文学翻译本体研究,为儿童文学的“引进来”和“走出去”提供强有力的理论资源。
在朱自强看来,目前我国儿童文学翻译研究的成果数量与其应达到的学术质量还有一定差距。儿童文学翻译研究似乎停留于现象化的描述有余,有深度的理论阐释不足。探讨儿童文学翻译理论,不仅有助于我们深入了解翻译学视野下的儿童文学翻译研究,还可以有效促进儿童文学翻译理性健康发展,进而推动中国特色儿童文学翻译学的构建。
来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:孙美娟